So here you go: the second and refined translation of the first strophe:
| 
Sîon, trûre 
dîn burchmûre hât von schûre 
und von winde manigen stôz. 
Darnach weine 
dem ortsteine der alleine 
dîne wende tzusamne slôz: 
Den wînt nam abe mit tzangen 
sînen kloben, nû lâ toben 
daz volc, lâ die wahtaer slâfen! 
Der küninc ist ûf gegangen 
und sîn her an die wer 
owê wâfen, îmmer wâfen! 
Waz sol echt nu hie geschen? 
der künic wil sen 
wie sîn stat behüetet sî. 
Son engilt nicht wan der tôt 
– owê der nôt! –  
her ist mit tzôrne bî. 
Noch wachent alle 
vûr dem walle, wachent woldâ man
wachen sol! | 
Sion, mourn: 
your walls weakened 
from of the thunderstorms and the
wind  
After that, cry 
for the capstone, for the only
one, 
that would keep your walls firm. 
The wind took with pincers 
its solidity*; the folk  
raves now, and the ward sleeps! 
The king is gone out 
and his army is unarmed; 
Alas, to arms, always to arms! 
What should happen here now? 
The King wants to see 
that his city is safe. 
So there’s nothing except Death 
– alas! the danger! – 
he is here with anger. 
Still keep watching out 
for the walls... watch indeedkeep
watching where one needs to watch! | 
*viz. the capstone’s solidity, its power to keep the walls firm
