So hereby I present to you the first raw translation of the second strophe of Sîon, trûre.
| 
Owê, Minne, 
mîner sinne 
meisterinne, 
wâ hâstû si hin gesant? | 
Alas, Love, 
my mind, 
mistress, 
where have you gone?  | 
| 
Lâ mich schouwen 
mîne vrouwen; 
in den ouwen 
müez si werden mir bekant | 
Let me see 
my lady; 
in the stream 
she will have to recognize me. | 
| 
Sô der meie sînen krâme 
schouwen lât 
unde in gât 
mit vil manigen liehten mâle | 
Like May let  
her stall be seen 
Through the many holes 
The siege machines have done, | 
| 
Daz ist mir ein bernder sâme 
sender klage, 
sît ich trage 
den slac von den mẏnen strâle | 
It is for me a fertile seed 
Of painful sorrow, 
Since I bear with 
The strike of Love’s wounding dart  | 
| 
Wære ein man ê siech gewesen 
Er möchte genesen, 
Swenne ez allez hügende lebet | 
There was a man who was sick, 
He would liked to be cured, 
Then to live happily ever  | 
| 
Unders meien liehten zelt, 
Sô walt, sô velt 
Spilnde gegen dem lufte strebet | 
[Under the lights of May it tells 
so violent, so shallow, 
fighting a tournament against the air.] | 
| 
Nu tuont ir wunder 
ungesunder 
mînen lîp, 
ich ensehe daz wîp. | 
Just do a miracle 
For the wounded 
Life I have, 
so I can see the woman. | 
I have encountered many problems, because the text of the strophe is more complex than the other and also you cannot rely on the dictionary either. I'm not saying that you can rely on a dictionary when you translate something in general, but you would expect to find the right context of the expressions. For example in the sentence "unde in gât/mit vil manigen liehten mâle": unde is definately not unter. There's no such word as manigen, but you can find mangen which means siege machine. Or for instence the word mâle in this particular context has nothing to do with any possible the dictionary gives - malen, entwerfe im geiste, schminke, grenze ab or schreibe -, therefore we cannot apply a literal translation in this case. Although the final conclusion could be associated from the word "malen" which means to paint. So my conclusion was the following: the holes on the walls of Sion were not visible, but thanks to the siege machines (see previous entry for these siege machines) the holes now visible and not just imaginary - or so to say.
I think, I will have to think about this text a little bit more and find some other associations which would create a connection between the scrambled pieces of this puzzle.
