And the result of my work is the following:
Sîon, trûre
dîn burchmure
hât von schûre
und von winde manigen stôz.
|
Sion, mourn:
your castle walls
have trembled under the archers’ shots
and the wind of siege machines’ missles.
|
Dû nach weine
dem ortsteine
der al eine
dîne wende zesamene slôz:
|
Then weep
for the cornerstone,
for the one that already
decided your Fate:
|
Abe nam der wint mit zangen
sînen kloben.
nû lâ toben
daz volc, lâ die wahter slâfen
|
But take down the wind with pliers
and put it into a birdcage.
Now those unaware
soldats, those watchmen are sleeping.
|
Unser künic ist ûf gegangen
und sîn her
an die wer.
owê wâfen, îmmer wâfer!
|
Our King is gone out
and his army
is unarmed.
Alas, to arms, always to arms!
|
Waz sol eht nu hie geschehen?
der künic wil sehen
wie sîn stat behüetet sî.
|
What should really happen now?
The King wants to see
how his people hold their ground.
|
Sô engilt niht wan der tôt
– owê der nôt! –
dem er ist mit zôrne bî.
|
For Death pays you nothing
– Alas! the danger! –
He is here now with anger.
|
Noch wachet alle
vor dem walle,
wachet wol
dâ man wachen sol!
|
But keep watching
on the walls,
and watch well,
the man’s duty to watch there.
|
This is not the final and ultimate translation, but a good start. I am still waiting for confirmation whether this translation is more or less correct or not.
No comments:
Post a Comment